100 % ambient sound
Sasi sasi o to aro aro
O angi si nau boroi amu
Ni ma oe e fasi korona
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae
Sasi sasi ae o angisi nau
Boroi nima oe e fasi koro na
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae
Young brother, young brother you be quiet
Although you are crying to me
Your father has left us
He has gone to the place of the dead
Protect the head of the living, Protect the orphan child
Young brother, young brother hey? although you are crying to me
Your father has left us
He has gone to the place of the dead
Protect the head of the living, protect the orphan child
Interpreting the Song:
This interpretation and lyrics come from one very old lady, living in Fataleka (one of the Solomon Islands), as translated by her grandchildren. The song is said to be very old and hence the new generation does not understand every word.
The song is about a young child crying because he does not see his father with the family. In response his elder sister sung this song to comfort as well as tell him the reality, with an appeal for their deceased father to protect this child in the land of the living (local ancient belief is that the dead care for loved ones they left behind).
The old woman also said that the sample, if listened to carefully, used some words and sounds that were added to make it sound more melo. Expression of some words twice, as well pronounciation of most of the words are different from that of normal conversation. Eg. 'O' should be OE', Angiangi should be angisi. This is very common with local traditional songs.
Thanks to the people of the Solomon Islands for the lyrics, translation, and interpretation
Category: Music , really touchy ambient sound
Sasi sasi o to aro aro
O angi si nau boroi amu
Ni ma oe e fasi korona
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae
Sasi sasi ae o angisi nau
Boroi nima oe e fasi koro na
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae
Young brother, young brother you be quiet
Although you are crying to me
Your father has left us
He has gone to the place of the dead
Protect the head of the living, Protect the orphan child
Young brother, young brother hey? although you are crying to me
Your father has left us
He has gone to the place of the dead
Protect the head of the living, protect the orphan child
Interpreting the Song:
This interpretation and lyrics come from one very old lady, living in Fataleka (one of the Solomon Islands), as translated by her grandchildren. The song is said to be very old and hence the new generation does not understand every word.
The song is about a young child crying because he does not see his father with the family. In response his elder sister sung this song to comfort as well as tell him the reality, with an appeal for their deceased father to protect this child in the land of the living (local ancient belief is that the dead care for loved ones they left behind).
The old woman also said that the sample, if listened to carefully, used some words and sounds that were added to make it sound more melo. Expression of some words twice, as well pronounciation of most of the words are different from that of normal conversation. Eg. 'O' should be OE', Angiangi should be angisi. This is very common with local traditional songs.
Thanks to the people of the Solomon Islands for the lyrics, translation, and interpretation
Category: Music , really touchy ambient sound